- Aprendes. Yo no sabía nada de inglés. Lo que te enseñan en el instituto de inglés no es nada con la cantidad de vocabulario, expresiones, verbos que viendo algo en versión original. Además que no te quedas con cada de “WHAT?” Si te habla alguien más rápido de lo que lo hace tu profesora de inglés.
- Evitas spoilers. Yo suelo ver el capitulo al día siguiente de que suele salir en USA o en Inglaterra. Lo cual es maravilloso, porque cuando la gente te habla de la serie de la que estas enganchada ya lo has visto antes que ellos. Es un arma poderosa, usala con cuidado.
- Aprecias el trabajo del que actúa. Yo sé que muchos me podrán decir que un doblador es buenísimo. Pero, hay una persona que se ha preparado para salir en esa serie/película y pone voces y acentos e imitaciones que son imposibles de apreciar en un doblaje. Además, muchas veces, la voz del doblador no se corresponde a la voz del personaje o no has escuchado la voz tantas veces del mismo doblador en tantos personajes que es insano.
- Cuando vayas a otro país, vas a agradecer estar acostumbrado a ver cosas en su versión original. En otros países, es prácticamente normal ver cosas en su versión original o subtituladas cuando es una lengua que prácticamente nadie conoce en país donde estés, como el polaco en Canadá.
- Necesitas abrir tu mente. Por lo menos aquí en España el 90% del contenido cultural que se ve proviene de USA o de otro país. Si todos viéramos contenido en su versión original sería muy fácil encontrar contenido de forma legal en las salas de cine. No solamente un día o una sesión en las últimas horas, lo cual me parece horrible Si se hace en otro país, ¿Por qué aquí no?
- Hay chistes que nunca vas a enterder. Nuestro lenguaje, el español o castellano, es riquísimo. Pero, hay frases propias de la cultura que son intraducibles. Pierdes la magia
¡Ya me he decidido!
¿Qué hago ahora?
Estos son mis consejos. Y a mi, hasta ahora me ha siempre ha funcionado con todos los amigos a los que he obligado a ver series o películas en versión original.
- Escoge una serie fácil de entender. Yo empecé con Gossip Girl como les dije antes. Y fue una buena decisión porque tienen un lenguaje coloquial y actual. Si quieren ver otra serie que sigan dando en antena les recomiendo Switched at Birth o Hart of Dixie. Grey’s anatomy o cualquier otra serie de ese tipo es fácil de seguir porque usan lenguaje médico.
- Si puedes, escoge una serie que te llame la atención . Pero que no haya llegado todavía a España eso te obligará a verla si o si en Versión Original. Te recomiendo Eye Candy, una serie que ha sido furor en la MTV que tiene como protagonista a Victoria Justice
- Llegará un punto que podrás ver las series sin subtítulos. Pero, tranquil@ tienes que aprender a convivir con ellos. Yo los pasos que seguí fueron: Con subs en español, en ingles para asociar lo que salía por su boca a lo que leía y sin ellos. ¡Todo llega!
- Ten paciencia. Roma no se conquistó en un día. No hagas caso a la gente que dice que te pasas el día mirando unas letras. En algún lugar de internet leí que un archivo de subtitulos de películas tiene 200 líneas. 200 x 3,5 segundos la línea hacen 15 minutos. ¿Quince minutos de hora y media? A mi, no me parece tanto
Y eso fue todo, si tienen alguna duda no duden en ponérmelo abajo en los comentarios y yo con gusto les responderé. Además, si tienes motivos para verlo todo doblado me gustaría oirlo no todos tenemos las mismas opiniones. Un beso enorme. ¡Buenas lecturas!
Hola!!
ResponderEliminarMe parece genial que animes a la gente con V.O. Yo estoy en proceso, pero aún sigo con versión original subtitulada. Además, me pasó precisamente porque me enganché a una serie "La chica invisible" que en su versión original se llama Awkward (no sé si la conoces) y cuando quitaron MTV España, tuve que empezar a verla en VOS y es cierto que se aprenden muchas expresiones y vocabulario, que al final es fundamental.
Un besazo^^
Hola guapa!
ResponderEliminarTenemos una historia parecida, que bueno. Si claro que se que es awkward #TeamMattyForever. Es más iba a ponerla en otro post que haré sobre series
Si todos vieramos cosas en VO o en VOS seria super fácil encontrarlo. Además que cuando llegue Netflix a España, habrá mucho contendio en ese formato (Espero) asi que será mejor acostumbrarnos.
Un besito<3
Yo hago lo mismo! Los chistes que te pierdes o las frases que dobladas se arruinan, las disfrutas más ♥
ResponderEliminarEn México hay muchas series subtituladas, casi no se doblan, y eso agradezco porque jamás me ha gustado, a menos que sean caricaturas o películas animadas.
Ya me uni a tu blog, cuidate bella!
http://wingsofanne-sophie.blogspot.com/
En Latinoamerica si que se ve mucho contenido en VOSE. Ojala en España fuera igual uu.
ResponderEliminarYo ya te estaba siguiendo.
Mil besos<3